Za vrati učilnice: kateri jezik se govori v dvojezičnih avtonomnih skupnostih (povejte, kaj pravi zakon)

Vsi se strinjamo, da se morajo otroci naučiti španščino in angleščino, da imajo določena jamstva za uspešno poklicno prihodnost, a ko se bomo vključili v to so uradni jeziki, v avtonomnih skupnostih, ki jih imajo, je razprava že zapletena.

Sem profesor fizike in kemije v Galiciji, ki se tam po zakonu v ESO predava v španščini, če pa moram na neki način dati biologijo in geologijo, potem bo po zakonu razred v galicijščini. Od leta 2010 imamo a odlok o večjezičnosti, s katerim se vzpostavi avtomobilski jezik za vsako temo z bolj ali manj uravnoteženo porazdelitvijo med galicijščino in španščino, s katero se nekateri strinjajo, drugi pa, tako kot vsi odloki, ne pridejo v poštev ... Toda, kaj se v resnici zgodi, ko so vrata učilnico in nihče ne gleda?

Mogoče vam tega ne bi smel povedati, če me prebere inšpektor, toda Učilnica je zasebni prostor, kjer se učitelji in otroci sporazumno odločijo, da bodo preskočili nenavadno normo od časa do časa in vem, da je z vprašanjem večjezičnosti relativno pogosto, da se to zgodi ...

V Galiciji vsi učitelji govorijo vsaj špansko in galicijsko, obvezna je akreditacija napredne ravni obeh jezikov, da se predstavijo opoziciji, torej ne le, da jo odobrijo, ampak tudi vpišejo sezname in opravijo zamenjave. Študentke in študentje običajno imajo tekoče z enim kot z drugim, odvisno od njegovega konteksta družbeno in družinsko, a se odlično razumeta, čeprav seveda vsakdo raje tistega, na katerega je najbolj vajen. Kakšen nered!

Dvojezičnost v sozvočju in s prednostmi

No ne, nič težav, resničnost je taka oba jezika sobivata v učilnici v popolni harmoniji brez dejstva, da jih kombiniramo, pomeni za študenta kakšen zaplet. Učbenik ali delovna gradiva so vedno na voljo v uradnem vozilu (v nekaterih primerih španščina, v drugih pa galicijščina, odvisno od teme), vendar, če kdo postavlja vprašanja v drugem jeziku, večina učitelji odgovarjajo, da čeprav zakon ni tisti, ki označuje zakon, zato je pouk opravljen, nenehno skače iz enega jezika v drugega. No ja, ne, dam razred popolnoma v španščini, ki je vedno v skladu z zakonom, seveda!

Na splošno je kršitev zakona zelo slabo storjena, vendar v tem primeru vidim vsaj nekaj prednosti. Eno je normalizacija, drugo pa razširitev specifičnega besedišča. V temi, ki po mojem mnenju ni jezikovna oz. jezik mora olajšati učenje, ne zapletati gain zato razumem, da obstajajo učitelji, ki preskočijo zakon, da študentu odgovorijo na vprašanja v jeziku, v katerem se mu zdi najbolj prijetno. Podobno je tudi uporaba obeh jezikov v istem kontekstu normalizira svojo sočasnost in ko preučujete določene koncepte, to storite v obeh jezikih omogoča razširitev besedišča da, ker ste zelo specifični, včasih ne delate v jezikovnih razredih.

Drugo vprašanje je, da čeprav v mestu Santiago de Compostela, kjer delam, na srečo ne zgodi, v Galiciji še vedno obstajajo na mnogih področjih, kjer je galicijščina še vedno v očitnem položaju Glede španščine. V tistih krajih, kjer jih družina ne more poučevati, ker je niso imeli kot materni jezik iz političnih in zgodovinskih razlogov, jo šola lahko in jo mora ceniti in ji dati mesto, ki si ga zasluži, ker je temeljni del naše kulture, naše tradicija in naša identiteta.

Obstajajo pojmi in občutki, ki Galci ne znajo reči v španščini, nekaterih ni mogoče prevesti, kot so: morriña, enxebre, colo, rosmar ... in obstajajo stvari, ki čeprav jih bi dobesedno lahko prevedli v španščino, nikoli ne bi zvenele enako, kot: Nikoli ne pomislim, da nisem ušel ... Obstajajo tudi čudovite kombinacije obeh jezikov, ki sta že prestopili naše meje in se razumeta kjer koli, na primer: no, ljubica, dobro!

Če želite izbrati jezik svobodno, ga morate znati

Na srečo otroci navadno zapletejo stvari veliko manj kot mi odrasli in zanje je pomembno, da se vsi dobro razumemo in zdaj. Raznolikost zanje ni problem niti jezikovno niti na katerem koli drugem področju. V istem razredu so lahko otroci otrok različne kulture, različne religije, različne narodnosti, več maternih jezikov, različne sposobnosti fizičnega in intelektualnega in to ne samo, da jih ne ločuje, ampak obogati in jim ponuja čudovit kontekst, da se naučijo več in bolje.

Ko pride študent ali študent iz tujine, ki ne govori galicijščine ali ne govori galicijščine ali španščine ... sošolci in sošolci so prvi, ki pomaga in prevaja česar v jezikih ne razumete drugih jezikov, ki jih razumete. Takšne situacije celo pomagajo, da se zbudite Vse zanima zanimanje za nove jezike olajšati komunikacijo. Na koncu je vse stvar zdrave pameti ali, kot bi rekli v galicijščini, razpoloženje.

Še nikoli nisem slišal, da bi otroci govorili, da moramo v razredu vzpostaviti edinstven jezik, da bi govorili vse, nobenega, ampak to, kar predlagajo, da se naučimo več jezikov, tem bolje tako da se lahko vsak izrazi v čemer koli si želi, čuti svoje in drugi ga lahko razumejo. To je ena od prednosti, da si učitelj, vsak dan se veliko naučiš na primeru otrok!

Video: Matematika. Andrej Skraba. TEDxLjubljana (Maj 2024).